Подпишитесь на интересные события в Тюмени прямо сейчас!
пн вт ср чт пт сб вс
1
 
2
 
3
 
4
 
5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13
 
14
 
15
 
16
 
17
 
18
 
19
 
20
 
21
 
22
 
23
 
24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30
 
 
 
 
 
 

галерея событий

Тюменские исследователи оценят качество переводов

08/04/2017
Исследователи ТюмГУ под руководством доцента кафедры английской филологии и перевода Института филологии и журналистики ТюмГУ Марии Куниловской будут выявлять объективные особенности переводного текста на русском языке, которые отличают его от непереводных текстов и потенциально могут быть положены в основу оценки качества перевода.
 
Работа выполняется в рамках компьютерной и корпусной лингвистики и предполагает использование больших массивов языкового материала как основного источника знаний о свойствах переводов. 
 
Авторы исходят из предположения о вероятностной природе языка (противопоставленной теории о врожденной и неизменной языковой способности человека). Применительно к целям заявленного исследования это означает, что человеческая способность отличать перевод от не-перевода и производная от нее способность оценивать перевод как «хороший» или «плохой» определяется нашим экстенсивным знакомством с «нормальными» текстами. Оценка перевода осуществляется тогда путем выявления различий, определения «дистанции» между переводными и непереводными текстами, часто осуществляемая интуитивно. 
 
В этой парадигме основной целью исследования является статистическое моделирование той разновидности русского языка, которая обозначается термином «переводной дискурс». При этом последний тоже может рассматриваться как статистически неоднородное образование: в нем можно выделить тексты более или менее похожие по ряду лингвистических признаков на не-переводы. Естественно предположить, что существенная удаленность перевода от соответствующей жанрово-стилистической нормы принимающего языка вызывает у получателя перевода недоумение и непонимание, выражающееся обычно фразой: «Невозможно читать!»
 
В качестве лингвистических параметров, при помощи которых планируется операционализировать указанные различия, используются поверхностные текстовые признаки, такие как средняя длина предложения, соотношение частей речи, служебных и знаменательных слов, лексическая вариативность текста. Кроме того, планируется использовать особенности лексической сочетаемости и порядка слов. Важным представляется учет признаков, относящихся к уровню текста (способы выражения связности, типы риторических отношений). 
 
Таким образом, усилия авторов, с одной стороны, направлены на решение общей задачи компьютерной лингвистики – способствовать развитию «вычислительного» понимания естественного языка, а с другой – они стремятся эмпирически установить те общие текстовые признаки (и соответствующие тенденции переводческого языкового поведения), по которым носители языка опознают переводной текст, особенно «плохой», что существенно для переводоведения.
 
Исследовательский коллектив приглашает к обсуждению обозначенного круга проблем, как в теоретико-лингвистическом и переводоведческом аспекте, так и с точки зрения использования корпусной статистики, алгоритмов обработки естественного языка, способов его компьютерной репрезентации, а также методов искусственного интеллекта.
 
Источник: Управление стратегических коммуникаций ТюмГУ
 

Вертикальные вкладки

  • Вконтакте
  • Facebook

БУДЬ В КУРСЕ СОБЫТИЙ!

Подписывайся на #СобытияТюмени в TelegramFacebookInstagramВконтактеОдноклассники

партнеры